谢主席,问候在座各位:
开宗明义,根据谢天振教授对于法国学者埃斯卡皮在《文学社会学》中提出的创造性叛逆的概念阐释,究其本质,其“叛逆”并非真“叛逆”,而是主要体现出一位认真负责的译者在意识到译文与原文之间存在不可磨灭的差异后,脱离“翻译只是机械的解码和编码过程”的陈旧框架,使翻译重心脱离源语文化的牵绊,顺利向译入语文化进行归化转移的过程。
基于何者更有利于文学翻译的发展,我方论证如下:
本文只显示部分辩论稿,如有需要欢迎去辩论稿商城付费查看完整辩论稿!
谢主席,问候在座各位:
开宗明义,根据谢天振教授对于法国学者埃斯卡皮在《文学社会学》中提出的创造性叛逆的概念阐释,究其本质,其“叛逆”并非真“叛逆”,而是主要体现出一位认真负责的译者在意识到译文与原文之间存在不可磨灭的差异后,脱离“翻译只是机械的解码和编码过程”的陈旧框架,使翻译重心脱离源语文化的牵绊,顺利向译入语文化进行归化转移的过程。
基于何者更有利于文学翻译的发展,我方论证如下:
本文只显示部分辩论稿,如有需要欢迎去辩论稿商城付费查看完整辩论稿!
上一篇: 在当代,职场焦虑不利于个体发展一辩稿
下一篇: 无义比无情更可悲一辩稿